欢迎访问新加坡聚知刊出版有限公司官方网站
info@juzhikan.asia
从自译诗集《守夜人》看余光中的“变通”
  • ISSN:3029-2735(Online)3029-2719(Print)
  • DOI:10.69979/3029-2735.26.01.050
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

从自译诗集《守夜人》看余光中的“变通”

冯佳庆 靳松通讯作者

西北民族大学 外国语学院,甘肃兰州730030

摘要:本文以余光中自译诗集《守夜人》为研究对象,运用文本分析方法剖析其翻译实践。余光中在语言和文化方面呈现出独特的变通艺术,如《当我死了》、《双人床》、《狗尾草》等诗的翻译处理。研究表明,他在忠实原文与适应译入语文化间达成平衡,为实践提供借鉴,促进文化理解与诗歌翻译研究发展。

关键词:《守夜人》;余光中;变通;自译

参考文献

[1]陈蓉.基于翻译美学的余光中《守夜人》自译中的“变通”研究[D].湖南大学,2012.

[2]方华文.20世纪中国翻译史[M].西北大学出版社.2005.

[3]黎昌抱.哲学阐释学视域下的文学自译标准策略考察[J].中国外语. 2011(5): 67-74.

[4]余光中.守夜人 余光中诗歌自选集[M].江苏凤凰文艺出版社.2017.

[5]朱锦曦,曹蓉蓉.不忠实之忠实——勒菲弗尔改写理论下自译诗集《守夜人》的改译研究[J].外文研究,2020,8(01):73-78+108-109.

[6]张伟伟.基于三美论的余光中《守夜人》自译的忠实与变通研究[D].西安外国语大学,2024.