
info@juzhikan.asia
郑州航空工业管理学院 外国语学院,河南郑州,450005;
摘要:《甄嬛传》作为一部国产宫廷剧深受观众喜爱,后被美国网飞公司 引进,并在全美播放。该剧在全球范围内的成功得益于对文化负载词的恰当翻译。本文使用奈达的功能对等理论,从词汇、句法、篇章和文体对等四个方面对美版《甄嬛传》字幕中的文化负载词翻译进行分析,以期促进文化传播。
关键词:功能对等理论;美版《甄嬛传》;文化负载词;翻译
参考文献
[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社,2000:232.
[2]Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]王晶晶,杜丽娉.功能对等视角下美版《甄嬛传》中的诗句字幕翻译[J]. 英语广场,2023,(19):13-17.
[4]马凯林.基于功能对等理论赏析散文《荷塘月色》英译本——以杨宪益、戴乃迭英译本为例[J]. 校园英语,2022,23(7):190-192.
[5]朱洁.“异化”翻译视角下《甄嬛传》文化负载词翻译策略[J].今古文创,2023,(06):89-91.
[6]杨娇.汉英字幕文化负载词翻译的生态三维转换——以美版《甄嬛传》为例[J]. 湖北第二师范学院学报,2019,36(01):99-102.