山东理工大学,山东淄博,255000;
摘要:儿童时期是人类成长最重要,也是最迅速的时期,因此儿童的读者特征与成人的读者特征有着迥然不同的表现。读者特征是指导翻译的一大重要因素,译者需要考虑特定的读者特征,从而确定翻译的方法,文体的特征以及语言的技巧。而儿童的特殊读者特征则要求译者首先要了解儿童读者的特点和要求,并在以上方面采用特殊的翻译方法,从而准确把握和再现这些特点和要求。The Wind in the Willows作为深受国外儿童喜欢的儿童文学,在国内也不负盛名,本文以其为例,探讨儿童读者特征对翻译的影响。
关键词:The Wind in the Willows;儿童文学翻译;读者特征
参考文献
[1]Joos, Martin. The Five Clocks [M]: New York and London: Farcourt Brace Jovanovich Inc, 1967.
[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2).
[3]何其莘.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4](英)K.格雷厄姆著;任溶溶译. 柳树间的风 又名 蛤蟆传奇[M].北京:中国工人出版社,1997.09.
[5](英)肯尼思·格雷厄姆著;谢华明.柳林风声[M]. 南昌:百花洲文艺出版社,2018.01.
[6]徐德荣.2004.儿童文学翻译刍议[J]:中国翻译,(6):33-36.
[7]徐德荣 江建利.2017.论图画书翻译中的风格再造[J].中国翻译,(1):109-114.
[8]徐德荣 姜泽珣.2018.论儿童文学翻译风格再造的新思路[J].中国翻译,(1):97-103.
[9]严维明.1998.谈谈儿童文学作品的翻译——新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J].中国翻译,(5):52-54.