长沙理工大学,湖南长沙,410000;
摘要:《千家诗》作为一部传承不衰的蒙学诗歌选本,得以读者推崇备至。迄今为止,从该诗歌选本的多个译本的诞生可见译者们竭力通过翻译向西方传达古典诗歌的独特魅力。本文将《千家诗》的百年英译历程纳入历史体系之下,助力厘清中国传统文化对外传播轨迹,促进中西文化互镜互鉴。
关键词:诗歌;英语世界;译介史;历时性
参考文献
[1]比尔·波特.花影明月送将来·中英解读千家诗[M].北京联合出版公司,2023
[2]郭著章,傅惠生编.汉英对照千家诗[M].武汉:武汉大学出版社,1992.
[3]王荣华译注.千家诗[M].北京:中国人民大学出版社,2020
[4]许渊冲,许明英译.千家诗:汉英对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009
[5]袁行霈主编;许渊冲英译.汉英对照新编千家诗[M].北京:中华书局,2000
[6](宋)朱熹作;许渊冲,许明译.许渊冲译千家诗[M].北京:中国对外翻译出版公司,2021
作者简介:朱慧雯(2000-),女,土家族,湖南张家界人,硕士研究生,长沙理工大学,研究方向:语言学、翻译理论与研究、典籍研究。