
info@juzhikan.asia
北京信息科技大学外国语学院,北京,102206;
摘要:在非遗跨文化传播的视域下,视频字幕作为非遗文化对外输出的核心载体,其翻译需适配“信息传递-文化承载-观众体验”的复合生态需求。本文以生态翻译学“翻译生态环境”与“三维转换”理论为框架,选取缠花非遗视频中译英的剪映机翻版、AI译版、人工修订版三个文本,从视频传播的场景特性出发,对比分析各版本在语言适配、文化传递与交际效果上的差异。研究发现:人工修订版通过“术语精准化、文化意象还原、传播性表达优化”,实现了语言维(字幕简洁性)、文化维(意象完整性)与交际维(情感共鸣度)的动态平衡,印证了生态翻译学“适应性选择”机制在非遗视频文本翻译中的实践价值。本研究进一步提出“机翻初筛-AI优化-人工润色”的三阶翻译路径,为非遗视频对外宣传文本的翻译实践提供参考。
关键词:非遗视频;字幕翻译;生态翻译学
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011.
[4]胡庚申.从生态翻译学视角看AI语境下我国翻译生态的重构与适应[J].外语电化教育,2025(2).
[5]李正栓,李丽.非遗文本的翻译策略——以河北蔚县剪纸为例[J].中国翻译,2020,41(3).
[6]陈可培.视频字幕翻译的简洁性与准确性平衡[J].上海翻译,2019(4).
[7]刘军平.跨文化传播视域下的非遗翻译研究[J].外语学刊,2021(2).