
info@juzhikan.asia
德州学院外国语学院,山东德州,253023;
摘要:随着全球经济活动的日益紧密和文化语言交流的频繁,计算机技术在翻译领域的应用取得了长足的进步,形成了机器辅助翻译技术与译后编辑相结合的翻译模式。为解决机器翻译存在的不足和缺陷,翻译研究人员进行了多方面的有益探索。本研究基于缺省语义学理论,从学术著作翻译实践中选取语料,分别从认知缺省层面和社会文化缺省层面进行译后编辑,对于认知缺省,采取增译、具体化、视点转换、合译和逻辑显化五种手段优化翻译活动,对于社会文化缺省,主要采取文内注释和文外加注的手段提高译语质量,本研究为提高机器翻译质量提供了有效探索实践。
关键词:机器翻译;译后编辑;语义缺省;补偿
参考文献
[1]Allen, J. Post-editing [A]. In Somers, H. (ed.) Computers and Translation: A Translator’s Guide [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[2]DePalma, D. A. Post-Edited Machine Translation [EB/OL]. Retrieved from http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=5499, 2013-04-30.
[3]Jaszczolt, K. M. Default Semantics: Foundations of A Compositional Theory of Acts of Communication [M]. Oxford: Oxford University Press, 2005.
[4]李家春,崔常亮.跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略[J].黑龙江教育学院学报,2007,(2):117-119.
[5]莫旭强.汉法互译中的主客体转换及其所反映的东西方思维方式差异 [J].法国研究,2007,(2):47-51.
[6]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.
[7]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[8]谭利军.试论翻译补偿法的界定与分类[J], 现代语文(语言研究版), 2014,(10):121-123.