欢迎访问新加坡聚知刊出版有限公司官方网站
info@juzhikan.asia
机器翻译译后编辑的语义缺省补偿研究
  • ISSN:3029-2735(Online)3029-2719(Print)
  • DOI:10.69979/3029-2735.26.02.070
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

机器翻译译后编辑的语义缺省补偿研究

宋霁 张锦辉 索强 徐灵芝 杨艳冰

德州学院外国语学院,山东德州,253023;

摘要:随着全球经济活动的日益紧密和文化语言交流的频繁,计算机技术在翻译领域的应用取得了长足的进步,形成了机器辅助翻译技术与译后编辑相结合的翻译模式。为解决机器翻译存在的不足和缺陷,翻译研究人员进行了多方面的有益探索。本研究基于缺省语义学理论,从学术著作翻译实践中选取语料,分别从认知缺省层面和社会文化缺省层面进行译后编辑,对于认知缺省,采取增译、具体化、视点转换、合译和逻辑显化五种手段优化翻译活动,对于社会文化缺省,主要采取文内注释和文外加注的手段提高译语质量,本研究为提高机器翻译质量提供了有效探索实践。

关键词:机器翻译;译后编辑;语义缺省;补偿

参考文献

[1]Allen, J. Post-editing [A]. In Somers, H. (ed.) Computers and Translation: A Translator’s Guide [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

[2]DePalma, D. A. Post-Edited Machine Translation [EB/OL]. Retrieved from http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=5499, 2013-04-30.

[3]Jaszczolt, K. M. Default Semantics: Foundations of A Compositional Theory of Acts of Communication [M]. Oxford: Oxford University Press, 2005.

[4]李家春,崔常亮.跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略[J].黑龙江教育学院学报,2007,(2):117-119.

[5]莫旭强.汉法互译中的主客体转换及其所反映的东西方思维方式差异 [J].法国研究,2007,(2):47-51.

[6]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[7]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

[8]谭利军.试论翻译补偿法的界定与分类[J], 现代语文(语言研究版), 2014,(10):121-123.