
info@juzhikan.asia
1广西中医药大学外国语学院,广西南宁,530200;
2广西中医药大学针灸推拿学院,广西南宁,530001;
摘要:脉象各具特征,且同类脉象存在相似性,临床准确理解至关重要。基于译介学理论,从文化视角探析29种脉象特征英译,结合语言特征提出其英译策略与建议,以提升译文的可接受性,助力中医脉学文化国际传播。
关键词:译介学;脉象特征;英译;文化传播
参考文献
[1]刘帅帅,夏芬.翻译适应选择论下中医脉象术语英译标准化研究[J].中医药导报,2021, 27(11):224-228.DOI:10.13862/j.cnki.cn43-1446/r.2021.11.052.
[2]叶晓,董敏华.中医“脉象”名称英译探讨——基于两个《黄帝内经》英译本中的脉象英译比较[J].中国中医基础医学杂志,2015,21(01):94-96.DOI:10.19945/j.cnki.issn.1006-3250.2015.01.041.
[3]谢天振.中国文学、文化走出去:理论与实践[J].东吴学术, 2013(2):44-54,161.
[4]谢天振.译介学:理念创新与学术前景[J]. 外语学刊,2019(4): 95-102.
[5]潘海鸥,周方圆,崔鸿嵘,等.译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究[J].中华中医药学刊,2024,42(07):44-47.DOI:10.13193/j.issn.1673-7717.2024.07.010.
[6]张国利,王小潞.译介学视角下《黄帝内经》国外英译本研究[J].中医药导报,2017,23(23):131-133.DOI:10.13862/j.cnki.cn43-1446/r.2017.23.042.
[7]李灿东等. 中医诊断学[M].中国中医药出版社,2021.