
info@juzhikan.asia
陕西师范大学,陕西西安,710000;
摘要:中国特色话语的对外翻译对传播中国声音、加强我国的国际话语权具有重要意义。本文以2025年《政府工作报告》(以下简称《报告》)为研究对象,借助Sketch Engine平台构建双语平行语料库与非平行语料库,分析归纳中文原文与英文译文在语义场结构上的特征,并探讨英译过程中语义场层级结构的调整现象。研究发现,《报告》原文语义场层级关系清晰、隐喻表达丰富,而英译中存在下义词替换和子语义场合并现象。针对含隐喻词汇的翻译,译者主要采用与原语部分重叠的名词替代和“相关名词+不等式”的策略。上述调整在一定程度上改变了原文语义场,影响了中国传统文化隐喻的传递效果。
关键词:中国特色话语;对外翻译;语义场理论;《政府工作报告》
参考文献
[1]龚文韬,张晓崧.新时代中国特色话语体系的三维建构与未来面向[J].内江师范学院学报,2025 Vol.40No.1:86-91.
[2]刘源甫.科技英语语义场同化效应与翻译[J].中国科技翻译,2010(02):1-3,25.
[3]习近平:《高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》,理论中国https://www.theorychina.org.cn/c/2022-10-25/1451389.shtml。
[4]魏向清,杨平.中国特色话语对外传播与术语翻译标准化[J].中国翻译,2019(01):91-97.
[5]张桂丽,黄忠,李念念等.对外话语建设背景下的中国特色词四字格的日译考察——基于《政府工作报告》语料库[J].北京联合大学学报(人文社会科学版),2023(5):49-59.
[6]张丽红,卢志宏.语义场与科举词汇翻译策略研究——以《儒林外史》为例[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2018(04):84-91.
[7]张信和,杨万斌.语义场理论与翻译实践[J].中国翻译,1996(02):16-18.