浅析跨文化视角下的出口海外古装剧字幕翻译——以电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》和《梦话录》为例
钟丽颖
四川传媒学院,四川省成都市,611745;
摘要:互联网和国内影视产业的蓬勃发展让中国古装影视剧逐渐走向世界舞台,成为传播中华文化的有力媒介。 本文选取了《知否知否应是绿肥红瘦》和《梦华录》两部具有代表性的宋代背景古装剧,通过分析其腾讯国际版 (WeTV)官方字幕,探讨了古装剧字幕翻译中的跨文化交际策略。研究发现,古装剧字幕翻译不仅要准确传达原 作的文化内涵,还需克服文化差异带来的理解障碍,使目的语观众能够顺畅理解剧情。本文将从人物称谓翻译方 面、古代官职翻译方面、中文特色台词方面进行翻译策略的分析和对比,归纳适用于古装剧字幕翻译的策略建议, 促进古装剧在跨文化视角下传播的有效性,为中国古装剧的海外出口及中华文化的媒体传播做出贡献。
关键词:跨文化视角;文化传播;字幕翻译;古装剧
参考文献
[1]李之亮.(2019).漫话赵宋王朝(39)通判是个什么官,赵匡胤
https://m.sohu.com/a/304786714_120066887
[2]王应麟.《玉海·卷一百三十九·兵制四三衙》.京都.中文出版社.1977.12
[3]元·脱脱.《宋史·职官志六-卷第一六九 皇城司》.中华书局.1977
[4]王琳. 目的论视角下的字幕翻译研究[J].现代语言学,2024,12(7):62-67
[5]郭镇.目的论视角下《甄嬛传》中文化负载词的翻译策略[D].北京外国语大学,2019.
作者简介:钟丽颖(1991年—),女,瑶族,广西桂林人,讲师,硕士研究生,研究方向:跨文化及语言学
基金项目:四川传媒学院2023年校级科研项目研究类青年教师专项项目《从跨文化视角浅析出口海外古装剧字幕翻译策略》,项目编号:X20230943。