
info@juzhikan.asia
昆士兰大学,澳大利亚昆士兰州,4072;
摘要:本研究探讨了女性主义翻译策略在刘慈欣《三体》英译本中的应用,特别关注译者刘宇昆在处理原文中的性别偏见时所做的修改。运用翻译质量评估框架,本文评估了女性主义翻译策略在3个随机例子中的效果。分析了这些策略如何影响译文的准确性、可接受性和可读性,同时考察了这些干预措施在保持或改变文化和性别特质细微差别方面的优缺点。研究结果表明,女性主义策略有助于更加准确地呈现性别特质,但有时会破坏阅读流畅性和文化背景,因此需要谨慎使用。
关键词:女性主义翻译策略;三体;翻译质量评估
参考文献
[1]Nababan et, al. 2012. Pengembangan Model Kualitas penerjemahan. Artikel Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24, No. 1:39-57. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
[2]Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
[3]Zhang, M. (2013). An Inquiry into Yan Fu’s Translation Theory of Faithfulness, Expressiveness, and Elegance: The Beginning of China’s Modern Translation Theory. Trans-Humanities Journal 6(3), 179-196. doi:10.1353/trh.2013.0007.
[4]葛校琴(2003).女性主义翻译之本质.外语研究(06),35-38.
[5]朗静.(2015).论《三体》英译本中的女性主义翻译策略.
[6]闫建华,刘建刚.(2002).性别差异与翻译:解读女权主义的翻译观. 浙江工业大学学报(06).
[7]余光中.(2002).余光中谈翻译.中国对外翻译出版公司.