欢迎访问新加坡聚知刊出版有限公司官方网站
65 84368249info@juzhikan.asia
关联理论视域下《活着》中的反讽翻译
  • ISSN:3029-2700(Online) 3029-2751(Print)
  • DOI:10.69979/3029-2700.25.02.062
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

关联理论视域下《活着》中的反讽翻译
杨海青

浙江工商大学 外国语学院,浙江杭州,310018;

摘要:《活着》是一部长篇小说,作者余华以冷静的笔触讲述了随着剧烈的社会变革,小说主人公福贵的人生和家庭经历者重重苦难,描述了福贵的不幸遭遇和坎坷命运,使读者对于苦难有了更深刻、更具象的感受,小说正是通过反讽等手法实现的这种效果,本文将依据关联理论分析《活着》中的多种反讽翻译。

关键词:反讽关联理论译元翻译模式

参考文献

[1]Michael Berry.To Live[M].New York:Random House,2003.

[2]余华.活着[M].北京:作家出版社,1992.

[3]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005,(04):21-26.

[4]王树槐.葛浩文反讽翻译艺术的诗学分析[J].中国翻译,2021,42(06):86-94+192.

[5]张春柏.直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003,(04):17-19.