
info@juzhikan.asia
山东建筑大学,山东省济南市,250101;
摘要:《水浒传》文化负载词的翻译对于促进中西文化交流、增进国际理解和友谊具有重要意义,但翻译起来却十分困难,存在很多极具“中国”特色的表达(周蓉,2023)。然而,翻译和传播这部作品,可以促进中西文化交流、增进国际理解和友谊。这就要求翻译者具备深厚的文化素养和跨文化交际能力,以应对翻译文化负载词过程中存在的各种困难。当前的翻译研究主要是从文化翻译视角、功能对等理论视出发,且多研究其物质文化负载词,而生态和语言文化负载词方面的研究少之又少,因此,文章以沙博理的英译本为研究对象,从生态翻译学视角出发,通过实例重点探讨沙博理《水浒传》英译文中的文化负载词的“多维度适应与选择”,以期拓宽生态翻译学的研究领域,丰富生态翻译学的内容,促进中华文化“走出去”,增强中国人民的文化自信。
关键词:生态翻译学;文化负载词;《水浒传》;沙博理
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15+92.
[2]Nida,EugeneA.LanguageinCultureandSociety:AReaderinLinguisticsandAnthropology[M].DellHymes,AlliedPublisherspvt.Ltd,1964.
[3]樊晓玉,赵善青.生态翻译学视角下典籍英译策略——以沙博理《水浒传》英译本为例[J].英语广场,2024,(17):24-27.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2024.17.002.
[4]王同庆.生态翻译学视角下外宣文本翻译研究[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2023(6):109-112.
[5]熊立本.生态翻译学视角下外宣文本中文化负载词的英译研究[J].英语广场,2021(16):48-50.
[6]朱云锋,穆静.生态翻译视角下手机游戏英译汉研究——以《荒野乱斗》游戏文本翻译为例[J].英语广场,2021(34):28-31.
[7]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:南京译林出版社,2000.
[8]周蓉.近十年《水浒传》英译研究综述[J].名作欣赏,2023(24):182-184.