欢迎访问新加坡聚知刊出版有限公司官方网站
info@juzhikan.asia
基于话语分析法的法语主流媒体新闻报道翻译策略探究
  • ISSN:3041-0673(Print)3041-0681(Online)
  • DOI:10.69979/3041-0673.25.09.057
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

基于话语分析法的法语主流媒体新闻报道翻译策略探究
董文稳 程黎通讯作者

吉林外国语大学,吉林长春,130117;

摘要:在全球信息传播格局中,新闻翻译作为跨文化认知建构的关键环节,始终处于意识形态博弈的前沿阵地。本研究以法国《世界报》《费加罗报》《解放报》2018至2023年间的涉华报道为研究对象,采用批判性话语分析与语料库语言学相结合的方法,系统考察法语新闻文本的意识形态编码机制及其汉译策略。研究发现,法语主流媒体通过词汇层级的语义场操控、句法层级的施动者隐去以及篇章层级的认知框架预设,构建出具有特定价值导向的涉华叙事体系。在翻译实践中,译者需要突破传统"对等"理论的局限,通过显化补偿、框架重置与文化语境重构等策略,破解源语文本的意识形态预设,实现跨文化传播的认知适配。研究进一步提出"双轨校验模型",为政治敏感文本的翻译实践提供方法论指导,同时揭示国际传播场域中话语权力博弈的动态规律。

关键词:话语分析;法语媒体;新闻翻译;意识形态显化;跨文化传播

参考文献

[1]Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.

[2]Van Dijk, T. A. (2013). News as Discourse: Cognition, Context and Ideology. Routledge.

[3]Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.

[4]王东风.(2003).翻译研究的后殖民视角.中国翻译,24(4),3-8.

[5]张威.(2012).新闻翻译中的意识形态