华南农业大学,广东广州,510000;
摘要:本文对《天演论·译例言》的创作背景和严复的翻译特色进行了简要介绍,阐述了在英译《天演论·译例言》时所面临的挑战。随后运用功能对等理论来分析《天演论·译例言》的英译,探讨了词汇、句法、篇章和文体四个维度的对等问题。在此基础上,本文也提出了一套适用于此类文本的翻译策略,以此实现文本功能和交际意图的等效传达,从而提升翻译工作的质量和效果,更好地用英语传播中国文化。
关键词:严复;《天演论·译例言》;功能对等理论
参考文献
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[2]司程麟钧.功能对等理论视角下音乐剧《悲惨世界》字幕翻译研究[J].哈尔滨学院学报,2024,45(09):126-129.
[3]沈苏儒.论信达雅:严复翻译理论研究[M]北京:商务印书馆,1998.
[4]谭凯.严复“信、达、雅”与奈达“功能对等”理论的比较研究[J].青年作家(中外文艺版),2011,(01):43-44.
[5]王雪.桐城派文章学视角下严复《社会通诠》翻译研究[J].安阳工学院学报,2023,22(03):121-125.DOI:10.19329/j.cnki.1673-2928.2023.03.027.
[6]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中).2011(3).
[7]朱熹.《朱子家训》[M].华东师范大学出版社,2014.