欢迎访问新加坡聚知刊出版有限公司官方网站
65 84368249info@juzhikan.asia
基于语料库的法汉人称代词对比和翻译研究
  • ISSN:3041-0673(Online)3041-0681(Print)
  • DOI:10.69979/3041-0673.25.03.053
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

基于语料库的法汉人称代词对比和翻译研究
徐文帅

黑龙江大学外文学院,黑龙江哈尔滨,150080;

摘要:本文应用法汉双语平行语料库, 以《八十天环游地球》两个汉译本为例,采用量化和质性分析相结合的方法,聚焦于法汉人称代词的对比翻译,从而深入对比法汉人称代词在形式、语义及用法等层面的异同之处;全面考察法语人称代词在不同语境下的多样化翻译方式,探寻其中的规律与技巧;细致探究汉语译文中人称代词呈现出的独特特征,并深入剖析其背后的深层原因。

关键词:语料库;人称代词;对比翻译研究;法语

参考文献

[1]黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究,2008(06):454-459+481.

[2][法]儒尔·凡尔纳.八十天环游地球[M].白睿,译.南京:译林出版社,2013:1-28.

[3][法]儒勒·凡尔纳.八十天环游地球[M].郑克鲁,译.上海:上海文艺出版社,2016:1-26.

[4]Jules Verne.Le Tour Du Monde En 80 Jours [DB/OL].http://fr.groups.yahoo.com/group/ebooksgratuits,2004-03-14/2024-08-31

[5]王克非,胡显耀.汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J].中国外语,2010,7(04):16-21.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2010.04.017.

[6]邹积铭.基于语料库的现代英汉人称代词对比和翻译研究[D].北京外国语大学,2014.