浙江越秀外国语学院,浙江绍兴,312000;
摘要:外交隐喻是传播外交思想、塑造公众认知的重要修辞手法和话语策略,是外交话语的重要组成部分。外交隐喻翻译是外交翻译实践的重点和难点,直接影响外交话语跨文化传播效果,关系我国国际传播力和话语权的提升。本文基于认知隐喻理论,对2024年外交部长答记者问中的外交隐喻翻译方法进行了统计分析。研究发现,意象融通式隐喻多采用保留意象的直译法,意象陌生式隐喻倾向于通过转换或舍弃意象进行意译,而意象冲突式隐喻通常采用舍弃意象的意译法。这表明,我国外交翻译策略注重文化适应性与政治敏感度,以准确传递立场和避免误解为核心,体现了“政治等效优先,修辞保留为辅”的翻译原则。
关键词:认知隐喻理论;外交隐喻;翻译原则
参考文献
[1]耿爽.2019年7月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会[EB/OL]. 2019-07-12.https://www.fmprc.gov.cn/wjdt_674879/zcjd/201907/t20190712_7943303.shtml.
[2]外交部发言人办公室.【西语】独家官方发布:中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(全文)[EB/OL]. 2024-03-08. https://mp.weixin.qq.com/s/VChlwpI6ft587G3y0cPcsw.
[3]王毅. 中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问[EB/OL]. https://www.fmprc.gov.cn/web/ziliao_674904/zt_674979/dnzt_674981/qtzt/2024lh/qw_138363/202403/t20240307_11255225.shtml.
[4]习近平. 建设开放包容、互联互通、共同发展的世界——在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲[EB/OL]. 2023-10-18. https://www.gov.cn/gongbao/2023/issue_10786/202310/content_6912661.html.
[5]习近平. 汇聚两国人民力量 推进中美友好事业——在美国友好团体联合欢迎宴会上的演讲[EB/OL]. 2023-11-15. http://usa.people.com.cn/n1/2023/1116/c241376-40119847.html.
[6]杨洁勉.中国特色大国外交和话语权的使命与挑战[J].国际问题研究, 2016, (05):18-30+137-138.
[7]杨明星, 赵玉倩.“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J].中国翻译, 2020, 41(01):151-159+190.
[8]Charteris-Black, J. Politicians and rhetoric: the persuasive power of metaphor[M]. London: Palgrave Macmillan, 2005.
[9]Dagut, M. B. Can metaphor be translated? [J]. Babel, 1976, 22(1): 21-33.
[10]Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[11]Lakoff, G. Moral Politics: How liberals and conservatives think[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1996.
[12]Marks, Michael P. Revisiting Metaphors in International Relations Theory[M]. London: Palgrave Macmillan, 2018.
[13]Musolff, Andreas. Political Metaphor Analysis: Discourse and Scenarios[M]. London: Bloomsbury Academic, 2016.
[14]Richards, I.A. The Philosophy of Rhetoric[M]. London: Oxford University Press, 1936.
[15]Sharifian, Farzad. Cultural Linguistics: Cultural Conceptualisations and Language[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2011.