欢迎访问新加坡聚知刊出版有限公司官方网站
65 84368249info@juzhikan.asia
女性主义视角下《夜莺与玫瑰》汉德译本对比——以林徽因译本与Stark译本为例
  • ISSN:3041-0673(Online)3041-0681(Print)
  • DOI:10.69979/3041-0673.24.11.032
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

女性主义视角下《夜莺与玫瑰》汉德译本对比——以林徽因译本与Stark译本为例
綦钰

青岛大学外语学院山东青岛266071

摘要自上世纪六十年代女性主义兴起以来,女性话语研究受到关注,女性译者的创造性亦备受重视。本文以女性主义翻译视角,对奥斯卡·王尔德的《夜莺与玫瑰》及其林徽因的汉译本和Nadine Stark的德译本进行对比研究,分析德汉译本与原文的差异,探讨不同国家女性译者的翻译策略和效果,指出译者风格与源语言和译入语差异共同影响其创造性发挥。

关键词女性主义翻译;《夜莺与玫瑰》;翻译策略

参考文献

[1]董晓华, 白玉婷. 性别差异与翻译实践——以《夜莺与玫瑰》两译本为例[J]. 英语广场: 学术研究, 2016 (8): 12-13.

[2]吴娟,王超.从女性主义翻译视角分析译者主体性——以《夜莺与玫瑰》两个中译本为例[J].名作欣赏,2023,(18):94-96.

[3]谢天振.西方翻译理论[M].天津:南开大学出版社,2008:385-388.

[4]谢元春.论我国女性修辞建构的“阴柔之美”[J].平顶山学院报,2013,28(06):120-125.

[5]张婷.论林徽因作品的语言风格[J].渝州大学学报(社会科学版),2001,(01):58-60.

作者简介:綦钰(2000-),女,汉族,山东平度,硕士研究生在读,单位:青岛大学外语学院,研究方向:德语笔译。