江西师范大学,江西南昌,330000;
摘要:随着人工智能技术的迅速发展,AI翻译在新闻对外传播领域的应用日益广泛。本文以人民网及其日文版新闻为语料,选取两款对话型AI和两款翻译型AI与人工译文进行对比实验,考察了AI翻译在词汇、句法和篇章三个维度的表现特征。研究发现,AI在专业术语和文化负载词的翻译、句式转换和语篇重构等方面均存在不足,但在翻译效率上具有显著优势。研究结果为优化AI翻译在新闻语域中的应用提供了实证依据。
关键词:人工智能翻译;新闻语料;汉日翻译;对比研究
参考文献
[1]王众一,2003.外向型期刊对外经济报道的六点原则——兼谈《人民中国》的对日经济报道[J]. 出版发行研究,(8):71.
[2]文旭,田亚灵,2024. ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究[J].上海翻译,(2): 27-34+94-95.
[3]熊磊, 郑艾琳,2023. 文化意象与新闻标题的“补偿”翻译——以人民网日文版为例[J]. 宜春学院学报,(11):75-80.
[4]杨锋昌,2023.ChatGPT对译员的思考与启示——以越南语法律翻译为例[J].中国科技翻译,(3):27-30+4.
作者简介:熊磊(1984—),男,汉族,江西高安人,讲师,语言学博士,
单位:江西师范大学外国语学院日语专业,研究方向:汉日对比语言学、翻译研究、日语教育等。
付一凡(2002—),女,汉族,江西高安人,日语笔译硕士,单位:江西师范大学外国语学院日语专业
基金项目,项目名称:江西省高校人文社会科学研究项目《日语对话体语篇连贯与句法的关联性分析》;项目编号:YY18214.