从变译理论视角下看中国纪录片英译——以《舌尖上的中国》为例
张莹
山东建筑大学外国语学院,山东济南,250101;
摘要:饮食文化纪录片《舌尖上的中国》主要介绍了中国的各种菜系,并以不同的方式展示了中国人在礼仪、道 德等文化方面。舌尖上的中国是将中国文化——尤其是烹饪文化,传播到世界的桥梁。然而,无论是在中国还是 在西方国家,这一领域的研究仍处于起步阶段。本文以黄忠廉教授所提出的变译翻译理论为指导,运用变译手段 对饮食文化纪录片《舌尖上的中国》中的大量案例翻译进行分析,对电影中台词的句子结构和语义表达等从“增, 减,编,述,缩,改”六个方面进行分析,旨在归纳总结出变译理论在饮食文化纪录片字幕翻译中应用的可行性 以及饮食文化纪录片字幕翻译的一般性原则,从而在保证外国观众可以理解的基础上实现最大限度传播中华饮食 文化的目标。
关键词:变译理论;《舌尖上的中国》;字幕翻译
参考文献
[1]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.New York:Routledg,2006
[2]从生态翻译学看纪录片字幕中...——以《舌尖上的中国》为例_武亚萍[J].
[3]付多.从变译理论视角看国漫电影字幕英译——以《新神榜:哪吒重生》为例_付多[J].英语教师,2022,22(17):37-40.
[4]黄忠廉.变译观的演进.外语与外语教学,2002a(8):46-48.
[5]黄忠廉.变译理论.北京:中国对外翻译出版公,2002c(3):30-55
[6]姜亚飞.论饮食文化纪录片字幕翻译—以译文《舌尖上的中国》开展案例分析.苏州:苏州大学,2013.
[7]赖亚玲.从功能对等角度谈《舌尖上的中国》的字幕翻译.苏州:苏州大学,2016.
[8]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001(4):31—34
[9]梁丽娜.目的论指导下的《舌尖上的中国》中菜名的翻译. 苏州:苏州大学,2013
[10]柳青.接受美学视角下纪录片字幕翻译.西安:西安理工大学,2017.
[11]麻争旗.论影视翻译的基本原则.北京广播学院学报(现代传播),1997(5):21-25
[12]《舌尖上的中国》字幕翻译实践报告_邢阳子[J].
[13]曾静娴,王绍祥.外宣片字幕变译的文化阐释_曾静娴[J].浙江理工大学学报(社会科学版), 2022, 48(06):656-664.
[14]钟海东.字幕翻译中翻译方法论的实证研究_钟海东[D].华中师范大学,2021.
[15]张梓静.生态翻译视角看纪录片字幕翻译.北京:北京外国语大学,2017.
[16]朱彤.《你的名字》动漫字幕翻译实践报告_朱彤[D].山西大学,2021.
作者简介:张莹(1999—),女,汉族,山东济南人,硕士,山东建筑大学外国语学院,英语笔译方向。