
info@juzhikan.asia
天津外国语大学,天津市,300202;
摘要:文化负载词承载民族文化内涵,是翻译实践的难点。本文聚焦汉译英,界定文化负载词的概念与分类,从语言、文化、交际、审美维度构建翻译策略框架。以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯译本为语料,分析直译、意译等策略的应用与文化传播效果。研究表明,单一策略难以完整传递文化内涵,译者应作为 “文化调停者”,在异化与归化间动态平衡,灵活选用策略,推动中华文化精准传播。
关键词:文化负载词;汉译英;翻译策略;多维视角;异化与归化;《红楼梦》英译
参考文献
[1]冯庆华. (2018). 《红译艺坛 ——〈红楼梦〉翻译艺术研究》. 上海外语教育出版社.
[2]黄友义.发展翻译事业促进世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008,29(04):6-9+94.
[3]刘宓庆. (2019). 《新编当代翻译理论》. 中国对外翻译出版公司.
[4]刘云虹,许钧.新时期翻译批评的走向、特征与未来发展[J].中国翻译,2022,43(02):5-13+191.
[5]任文,赵田园.新时代中译外译者能力模型构建实证研究[J].外语教学与研究,2023,55(06):912-924+961.DOI:10.19923/j.cnki.fltr.2023.06.012.
[6]孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012,33(01):16-23+122.
[7]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2014,35(02):5-13+127.
[8]王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013,34(02):5-11+127.
[9]许钧. (2022). 新时期翻译研究几个核心议题的思考. 《外语教学与研究》,54 (1),132-141.
[10]张丹丹,刘泽权.霍克思《红楼梦》人名英译体系化过程与创新[J].外语教学,2026,47(01):90-96.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2026.01.012.
[11]Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In R. Álvarez & M. C. África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
[12]Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
[13]Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. Pinter Publishers.
[14]Hawkes, D. (Trans.). (1973). The Story of the Stone (Vol. 1). Penguin Books.
[15]Minford, J. (2000). The Story of the Stone (Vol. 5). Penguin Books.
[16]Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
[17]Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E. J. Brill.
[18]Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity (2nd ed.). Routledge.
[19]Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. Routledge.
[20]Yang, X., & Yang, G. (Trans.). (1978). A Dream of Red Mansions (Vol. 1). Foreign Languages Press.